Maschinelle Übersetzung | Preise

Preise für Ihre maschinelle Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische oder aus dem Englischen ins Deutsche.


Der Preis für Ihre maschinelle Übersetzung

Deutsch – Englisch / Englisch – Deutsch
 

0,09 € / Wort zzgl. MwSt.

 

 

Ihr Text wird sorgfältig analysiert, bei Bedarf korrigiert und anschließend von einem speziell trainierten KI-System übersetzt. 

 

Professionelle Über­setzer:innen überprüfen das Ergebnis und stellen sicher, dass Ihre Übersetzung nicht nur korrekt, sondern auch klar, verständlich und stilistisch ansprechend ist.

 

Lieferzeit: ab 1 Arbeitstag   

Fordern Sie Ihr unverbindliches Angebot jetzt an.

 

Die Kombination aus Textanalyse, maschineller Übersetzung und Post Editing garantiert erstklassige Ergebnisse.

Service

 

Maschinelle Übersetzung

 

Maschinelle Übersetzungen für Deutsch – Englisch und Englisch – Deutsch. Die Übersetzungssysteme werden von uns mit branchen- und themenspezifischen Texten trainiert – die Voraussetzung für treffsichere Übersetzungen.

 

 

Service / inklusive

 

Textanalyse

 

Vor der Übersetzung steht eine gründliche Textanalyse. Wir lesen Ihre Ausgangstexte, beseitigen mögliche Fehlerquellen, überprüfen die Struktur, die einheitliche Verwendung von Fachbegriffen und vieles mehr. So werden Ihre Texte fit für die maschinelle Übersetzung. 

 

 

Service / inklusive

 

Endkorrektur (Post Editing)

 

Das Post Editing ist der letzte Schritt unserer Qualitätssicherung. Vor dem Versand überprüfen wir noch einmal alles: Formulierungen, Wortwahl, Fachbegriffe, Verständlichkeit und Lesefluss. Damit Ihre Übersetzungen nicht nur korrekt sind, sondern auch gerne gelesen werden. 

 

 

Service / inklusive

 

Glossare

 

Für größere oder wiederkehrende Projekte erstellen wir Fachglossare. Darin hinterlegen wir alle wichtigen Begriffe und Formulierungen mit den entsprechenden Übersetzungen. So wird sichergestellt, dass Ihre Dokumente immer gleich übersetzt werden und das Übersetzungssystem den Kontext richtig erkennt.

 

Schnell und gut übersetzt
 

Top Performance

Unsere maschinellen Übersetzungssysteme werden speziell auf Ihre Anforderungen trainiert. Ihr spezifisches Wording wird in einem Glossar gespeichert, das konsistente und einheitliche Übersetzungen für zukünftige Projekte sicherstellt.

 

 

Immer vollständig

Wenn es um Vollständigkeit geht, sind unsere KI-Übersetzer unschlagbar: Kein Detail wird übersehen. Die KI liefert vollständige Übersetzungen – von Klammern und Satzzeichen bis hin zu Fußnoten – alles wird genau erfasst. 

 

Sorgfalt zählt

Jede maschinelle Übersetzung wird von uns abschließend überprüft und optimiert. Unser Post Editing garantiert, dass Ihre Texte nicht nur fehlerfrei, sondern auch klar und flüssig lesbar sind.

 

Fordern Sie Ihr unverbindliches Angebot jetzt an.

Wir arbeiten nach internationalen Standards
 

ISO 18587 – Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen

ISO 17100 – Qualitätsanforderungen für Übersetzungsdienstleister

ISO 9001 – Qualitätsmanagement

ISO/IEC 27001 – Informationssicherheit

Sie haben Fragen?


Wir freuen uns auf Sie!

 

Telefon

08038-9123

Oft gefragt, hier beantwortet

Was ist maschinelle Übersetzung?

 

Bei der maschinellen Übersetzung werden Texte automatisch von einer Sprache in eine andere übertragen. Dies geschieht mit Hilfe spezieller Computerprogramme und künstlicher Intelligenz ohne menschliches Zutun.

 

Maschinelle Übersetzungssysteme verwenden komplexe Algorithmen und neuronale Netze, um die Bedeutung und den Kontext von Texten zu erfassen. Sie lernen aus großen Mengen bereits übersetzter Texte und verbessern sich ständig.


 

 

Wie funktioniert die maschinelle Übersetzung?

 

Bei der maschinellen Übersetzung kommen moderne Computertechnologien zum Einsatz, vor allem statistische Modelle und neuronale Netze, die mit umfangreichen zweisprachigen Textsammlungen trainiert werden. Der Übersetzungsprozess umfasst die Analyse des Ausgangstextes, die Übertragung in die Zielsprache und die Generierung des übersetzten Textes.

 

Moderne Systeme berücksichtigen den Kontext und sind in der Lage, idiomatische Ausdrücke oder mehrdeutige Wörter korrekt zu übersetzen. Durch das Lernen aus großen Datenmengen können diese Systeme komplexe sprachliche Zusammenhänge erfassen und anwenden, was zu immer genaueren und natürlicheren Übersetzungen führt.


 

 

Welche Vorteile bietet eine maschinelle Übersetzung?

 

Maschinelle Übersetzung bietet wichtige Vorteile wie Schnelligkeit, Kosteneffizienz und die Fähigkeit, große Textmengen konsistent zu übersetzen. Sie ist ideal für Dokumente mit hohem Informationsgehalt, wie z. B. Konzepte, Entwürfe, Produktbeschreibungen etc.

 

Diese Lösung ist ideal, wenn Sie eine einfache, schnelle und kostengünstige Übersetzungsmöglichkeit suchen, bei der Stil, sprachliche Perfektion oder kreative Formulierungen nicht im Vordergrund stehen.

 

 

 

Wie gut ist eine maschinelle Übersetzung?

 

Die Qualität maschineller Übersetzungen verbessert sich ständig, bleibt aber ein Kompromiss zwischen Geschwindigkeit, Kosteneffizienz und Genauigkeit. Für viele Zwecke liefern sie gute Ergebnisse, erreichen aber selten die Perfektion einer menschlichen Übersetzung. Die Qualität variiert je nach Komplexität des Textes, Sprachpaar und verwendetem System.

 

Eine nachträgliche Überprüfung und Korrektur (Post-Editing) kann die Qualität erheblich verbessern, erreicht aber in der Regel nicht das Niveau einer professionellen Fachübersetzung. 

 

 

 

Wann lohnt sich eine maschinelle Übersetzung?

 

Die maschinelle Übersetzung mit anschließender Nachbearbeitung (Post-Editing) ist dann sinnvoll, wenn Zeit und Kosten wichtige Faktoren sind und eine etwas geringere Übersetzungsqualität akzeptabel ist. In vielen Fällen kann dies eine kostengünstige Lösung sein, die einen guten Kompromiss zwischen Geschwindigkeit, Qualität und Wirtschaftlichkeit darstellt.

 

 

 

Kann die Textanalyse die Qualität von maschinellen Übersetzungen verbessern?

 

Die Textanalse kann die Qualität maschineller Übersetzungen erheblich verbessern. Die Erstellung klarer, präziser und gut strukturierter Ausgangstexte erleichtert es maschinellen Übersetzungssystemen, genaue Übersetzungen zu produzieren. 

 

Unterstützt wird dies durch einfache Satzstrukturen, die Vermeidung von Mehrdeutigkeiten und idiomatischen Ausdrücken sowie die Gewährleistung korrekter Grammatik und Rechtschreibung. Auch eine konsistente Terminologie und die Einhaltung von Sprachrichtlinien tragen zu besseren Ergebnissen bei.

 

Optimierte Texte reduzieren Missverständnisse und Fehler im Übersetzungsprozess, was zu präziseren und natürlicheren Übersetzungen führt. Dies wiederum reduziert den Nachbearbeitungsaufwand (Post Editing) und erhöht die Effizienz des Übersetzungsprozesses. 

Letztendlich führt eine sorgfältige Textanalyse zu qualitativ hochwertigeren maschinellen Übersetzungen und reduziert nachträgliche Arbeiten.

 

 

 

Welche Aufgaben übernimmt das Post Editing?

 

Die Nachbearbeitung (Post Editing) umfasst verschiedene Aufgaben zur Verbesserung maschinell übersetzter Texte. Dazu gehören die Korrektur von Grammatik-, Rechtschreib- und Syntaxfehlern, die Verbesserung der Lesbarkeit und des Stils, die Gewährleistung terminologischer Konsistenz sowie kulturelle und kontextuelle Anpassungen. Post-Editoren überprüfen auch Formatierung und Layout, führen eine abschließende Qualitätskontrolle durch und können Feedback zur Verbesserung des Übersetzungssystems geben. 

 

Je nach Bedarf kann das Post Editing von einfachen Korrekturen bis hin zu umfassenden Überarbeitungen reichen. Ziel ist eine Übersetzung, die natürlich klingt, fachlich korrekt ist und den Qualitätsstandards entspricht, während gleichzeitig die Effizienzvorteile der maschinellen Übersetzung genutzt werden.

 

 

 

Wozu braucht man ein Glossar?

 

Ein Glossar, auch Terminologiedatenbank (TermBank) genannt, ist ein unverzichtbares Werkzeug in der professionellen Übersetzungsarbeit. Es dient als zentraler Speicher für wichtige Begriffe, Phrasen, Produktnamen, Dienstleistungsbezeichnungen und sogar Slogans, zusammen mit ihren korrekten Übersetzungen. Integriert in eine Übersetzungsumgebung, gewährleistet es Konsistenz und Genauigkeit über verschiedene Texte und Projekte hinweg.

 

Dies ist besonders wichtig für Unternehmen, die eine einheitliche Kommunikation in verschiedenen Sprachen pflegen möchten. Durch die Verwendung eines Glossars werden nicht nur die Qualität und Konsistenz der Übersetzungen verbessert, sondern auch Zeit und Kosten gespart, da wiederkehrende Begriffe nicht jedes Mal neu übersetzt werden müssen. Langfristig trägt ein gut gepflegtes Glossar zu einer effektiveren und professionelleren Kommunikation bei.

 

 

 

Gibt es eine spezielle Norm für maschinelle Übersetzungen?

 

Die ISO-Norm 185 definiert die Anforderungen an Fachleute, die maschinell übersetzte Texte nachbearbeiten (Post Editing). Sie legt fest, über welche Qualifikationen und Kompetenzen Post-Editoren verfügen müssen, um maschinelle Übersetzungen effektiv zu überarbeiten und zu verbessern.

 

Die Norm behandelt verschiedene Aspekte wie sprachliche Fähigkeiten, technisches Verständnis und Qualitätsstandards für die Nachbearbeitung. Ziel ist es, einen einheitlichen Qualitätsstandard in der Branche zu etablieren und sicherzustellen, dass maschinell übersetzte Texte professionell und konsistent nachbearbeitet werden. Dieser Standard unterstreicht die Bedeutung des menschlichen Faktors bei der Verbesserung und Qualitätssicherung maschineller Übersetzungen und trägt dazu bei, die Gesamtqualität von Übersetzungsprojekten zu verbessern, bei denen maschinelle Übersetzung zum Einsatz kommt.

planet text
Reuther Feld 14
D-83569 Vogtareuth

Telefon: 08038-9123
E-Mail: info@planet-text.de

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.